
斗室
The Small Room
Essay by Tang Siu-wa 鄧小樺
Translated by Joey Ho
The small room is located on the sixth floor in some mall in the center of Mongkok. No one can imagine how quiet and peaceful it is here. The sounds of streetcars on Nathan Road and Argyle Street do not come through the door of my room at all. All day, I cannot hear much noise of people talking either. Even though ‘Auntie Feng’, apparently a ‘working girl’, who has a job at the sauna downstairs, lived right next door, the sound of her heels on the floor, and the occasional sounds from the shower weren’t much different from the ordinary. Occasionally, people came and knocked on her door for quite a while, or even kicked it, but no one answered. It didn’t take long for silence to be restored. Yet, when young poet friends visited me and learnt about this lady and her business, they would all clamor excitedly, saying they’d go and ‘visit’ her.
“Don’t get in the way. She has to do business,” this was when I made any noise.
Sounds originate from us, and perhaps it’s also us, who cannot comprehend the logic of the world. The first week I moved in, I went out to the corridor to dispose the trash. I saw an old woman, thin as a toothpick, with a head of wispy hair, inching forward step by step along the corridor. Her milky white skin wrapped around her wrist bone, like wrinkled fabric.
I asked politely, “Where should I leave the trash?”
She gave a very friendly smile, and kept inching forward step by step, maneuvered slowly past me, without
giving me directions.
There are two jam-packed bookshelves in the small room. Visitors could never believe – the books are actually categorized. The top and the bottom shelves hold copies of opened magazines, journals and xeroxes. The bookshelf on the left, closer to the door, is filled top to bottom with works by Foucault and Derrida, books about feminism and cultural criticism, selections of journals on Hong Kong culture and Chinese reviews, and theories of philosophy before structuralism, as well as social critiques. In the bookcase on the right against the wall, the books lined neatly from pure literary theory, novels and essays, poems, to poetry commentaries. Books on theories are placed at more prominent places because I am supposed to write my research essays in the small room. The few pieces of literary works I keep with me, like One Hundred Years of Solitude, Salsa, The Rosary, and etc. are placed right behind where I sit because after all, we all need something to rely on. Leisure reading books, such as The Man Who Mistook His Wife for A Hat (which I have borrowed from Miss To, for five years), Cry • Don’t Cry, Fermat's Last Theorem, and etc. are high up in the corner. As for the books piling all over the floor that can probably fill another bookcase, most of them are theories on English that I have to read very soon. The Post-It’s that are stuck all over the walls are the skeletons of my paper. The only work desk is the computer desk, stacked full with CDs and VCDs that I never watch. Usually, I work at the computer desk, with a bookcase behind me, and the works of the writer Wang Xiaobo - who is the subject of my paper - placed slightly higher in front of me. Everything is set up in precise order, but I still haven’t been able to finish my paper. I have no excuse.
Two very familiar lines from Tao Qian’s poem Drinking go, “I locate my hut in the secular, yet you hear not traffic uproar.” I have wine in my small fridge. I am a hermit, secluded in the city. I feel complacent, slowly flipping my internal clock, getting to sleep at 7 in the morning, and getting up at 6 in the evening, taking full advantage of the silence to work. Slowly, I feel that I am beginning to suffer from insomnia. Even though the sunlight at 8 or 9 in the morning is blocked out entirely from the only small window in the room, I still toss and turn in my bed, without energy to read, my brain full of questions about different theories, people I dislike, things I shouldn’t say. I can lie in bed any time I want, but I cannot fall asleep any time I wish. If I can withstand poverty and not go to work , I can probably live this way. People say, only college students have the opportunity to live a schedule that goes against the rules of time. I still cannot accept this saying. I cannot accept that I can no more use time against its rules. For this, people will accuse me of not understanding the logic of this world.
It is hard for me to imagine living with someone else after living in the small room by myself. I can alter my habits for the small room. In this space, no bigger than 200 square feet, it takes me about an hour to scrub the floor, leaving me panting afterwards because I have to keep moving my books. When it is hot out, I have to take two, three showers a day even if I don’t do anything all day, for the computer desk is a stuffy place. But I would be less willing to alter my habits for someone else. Even when I talk to people I like or admire, I can see a wide gap between us. Sometimes it makes me feel so disheartened that I fall silent. What is silence? It is like the blades of a pair of big scissors, cold; they change the colors of their surroundings. I used to think, silence is close to cruelty. And of course, one gets used to silence in the small room. I wouldn’t talk to myself unless it is necessary. But now I realize that when I find someone I can talk to, I tend to become attached quite easily. It is dangerous to get attached too easily, and I don’t think everyone can understand this kind of attachment. After all, not everyone lives in solitude in a small room. Also present in the small room are the longing for and disgust at the ringing of the telephone. Even my new telephone has learnt the magical skill of dropping the call on its own, not acting to my will. Perhaps because of that I am even more awkward and quirky.
Before I turned 22, I imagined my ideal house to be located in a cool and breezy forest. My friend and I would live ten minutes apart in separate houses, just out of sight from each other. My friend and I are living pretty close to each other now actually. But it is only later have we learnt of this logic: The act of not seeing each other even though living close to each other is complex. It involves friendship, security, and the security of friendship, and the correlation and non-correlation of them all. When I decided to live in Mongkok, I once thought my home would be a place for friends to stop by. (In fact, “A friend’s unlocked house” was once a warm image in someone’s poem.) But after my living in it for a while, the place seems to have become a bit unpleasant.
On another occasion, I saw a woman in the corridor who was then nursing the old lady who didn’t speak. The woman was also skinny as a toothpick, with dark yellow skin and a head of permed hair. From behind, her hair reminded me of the cheap wigs actors wear on TV to pretend to be foreigners (usually a music conductor). Looking in the front, one would see her extremely crossed eyes, her mouth in a rounded ‘o’ shape,
“Isn’t it nice to come outside and walk a little!”
“Yes -” the old lady whom I thought couldn’t speak could actually answer, softly.
Her voice matched her friendly smile. As they slowly made their way through the corridor, they repeated the same conversation. Perhaps this exchange, simpler than toddler’s talk, contained something important - I wondered about the logic within as I dumped the trash.
I’ve lived in the small room for over 300 days. The weather is getting hotter and hotter; it is getting more and more complicated; productivity is getting harder and harder to control. The AC is on the brink of dying, and I wish these were all the reasons for my irritation. I have no problem remembering every house I lived in, even the shady hotels I stayed in during my travels, but I try not to remember the influence my family has on me. It affects me like an inherited disease. I have eight ashtrays in my small room, and there is no place for them because I can’t bring myself to use them openly. When I lived in a house where I was not allowed to smoke, I got in the habit of wrapping my cigarette buds in small plastic bags. The way that I hold on to those bags now probably makes people think I am out of my mind. It’s possible that even though I hate my mother and have cut all ties with my family, all that I loathed and all that I wanted to escape from, will one day --- emerge within me. My mother hated my grandmother, but now, the way they act and behave is so very similar. If this is the logic of the world, I don’t know whether I am betraying it, or following it.
Living in the small room, I even avoid going downstairs, and I order delivery for my meals. I write my paper in my small room, but it does not mean I isolate myself from the outside world. I watch more TV and read more newspapers than before. Aside from binge watching TV dramas, I’ve formed the habit of watching the news every day, and watching Hong Kong Connection on Sundays. Sometimes the issues are straightforward, and at times even the news reports can get me to tears; sometimes there are no truths to things, and it makes one want to see the fruitlessness right from the start. In the times of chaos, worries and anxieties cannot and should not be avoided. I would call and chat with my friends about public affairs, though, I would keep in mind: Wang Xiaobo stayed clear-headed because he secluded himself from the crowd, but that’s not all there was to it. Complex logic lies behind how in July, crowds of people take to the streets, shouting slogans half-heartedly. (The 1st July is a public holiday in the city, celebrating the handover of Hong Kong to China in 1997, but since 2003 has become an annual day for protest and demonstration.) It’s as difficult to differentiate between clear-headedness and cynicism as it is between the dozens of takeout menus I have; one needs to try many times to tell them apart.
I remember when I first moved in, I went out to buy food one midnight. When I returned to the tiny lobby to wait for the elevator, I saw there were all kinds of people under the white fluorescent light. There were tired office workers with weary faces; there was a housewife with a kind of fierceness hidden between her brows; there was a skinny young man in a black shirt showcasing the tattoos on his arms; there was a boy about ten years of age wearing a knock-off Pikachu t-shirt; and there was a prostitute dressing skimpily, with a head of dyed-blonde punk hairstyle and a thick gold chain around her neck. I didn’t dare squeeze myself into the elevator with them. I am not saying life is always this bizarre. Nor am I saying that I should accept easily the oddities of life. What I am saying is, since then I have never seen anything that shocks me as such. Perhaps it is because I no longer pay as much attention to people around me - the suspicious relationship between the distance I keep from people and the thorough understanding of things around me still gives me no relief.
First understand the different kinds of logics in the world, and then choose. I might not be able to type sentences of hope in my computer in my small room. Most probably, I guess, all the things I thought of and planned in the small room will be futile, untraceable, in the future. Or perhaps a worse outcome would be remembering only the silence of the small room. This is as frustrating as writing an emotional and sad ending for an essay, a possible cause and effect.
斗室位於旺角中心地帶的某商場的六樓,誰也不能想像這裡的寧靜。彌敦道和亞皆老街的車聲完全沒有走進我的房門,而且,一天也聽不到幾個人說話。即使明顯地,曾有一個隔壁房客是在樓下桑拿工作的鳳姐,但她的高跟鞋聲,和有時隱隱傳來的洗澡水聲,也與一般人的無異。偶然有人來拍門,拍很久,甚至踢門,都沒人應,不久也就恢復寧靜。倒是青年詩人朋友們來探訪我,得知有鳳姐就大呼小叫,磨拳擦掌揚言去幫襯——「別礙著人家做生意。」這時我就發出聲音。
聲音來自我們,而可能不能理解世界邏輯的也就是我們。搬來的第一個星期,我到走廊扔垃圾,有一個頭髮稀疏、像根牙籤似的婆婆,在走廊上一步一步地挪著。乳白色的皮膚附著她的手骨,像衣服的皺摺。我禮貌地問,垃圾扔在哪裡?她露出非常友善的微笑,繼續在走廊上一步一步挪著,慢慢挪過了我的面前,始終沒有指示方向。
斗室裡有兩個已經超載的書櫃。來過的人都無法相信——書竟然是有分類的。最頂和最底處放大開的雜誌、期刊和影印本,左邊近門的書櫃依次由上至下是傅柯德里達等的著作、女性主義及文化批評的合著書籍、香港文化及中國評論的編選本、結構主義之前的哲學理論及社會評論書籍。右邊貼牆書架的排列則為:純文學理論、小說及散文、詩、詩評論。理論書放在較當眼處是因為,我該是在斗室裡做論文的;隨身的幾部作品像《百年孤寂》、《salsa》、《玫瑰念珠》等在我的座位後面則是因為,人總須有所依靠。較「消閒」的書如《錯把太太當帽子的人》(書是杜小姐的,借了五年)、《哭,不哭》、《費馬最後定理》等束之高閣。至於斗室的地上還堆著可以再裝滿一個書架的書,大部分是英文理論,都是急著要看的。牆壁上貼滿了post-it,全是論文的骨頭。唯一的工作桌就是電腦桌,堆滿了cd和vcd,可是我都不看。平時我在電腦前工作,書架在後面,論文主角王小波的著作正在前方略高處。一切滴水不漏,論文卻還未做出來,所以說不過去。
陶潛的《飲酒》裡爛熟的句子:結盧在人境,而無車馬喧。我的小雪櫃裡有酒。大隱隱於市。我沾沾自喜,逐漸將生理時鐘倒轉,早上七點睡,下午六點起,充份擴展了寂靜無聲的工作時段。後來,我好像漸漸有了失眠症,雖然八九點鐘的太陽完全被隔絕於唯一的小窗,但我在床上翻來覆去,又沒有精力繼續看書,腦子裡儘是理論問題、仇視的人、不該說錯的話。我可以隨時倒在床上,卻不能隨心所欲地入睡。不過只要忍耐貧窮不去上班,我還可以這樣生活。有人說,大學生就有機會規劃出一個違背常理的時間表。這個說法我始終無法接受。我無法接受,有一天我不能再違背常理地使用我的時間。在這一點上,我會被指為不理解世界的邏輯。
住在斗室裡我很難想像以後我還會與人一起住。我可以勉強自己遷就斗室:二百呎不到的地方,擦個地板要一小時左右,過後氣喘咻咻,因為要不斷搬動書籍。天氣熱的話,什麼都沒做過也會一天洗兩三個澡,因為電腦桌是個悶熱的地方。但我大概不願意怎樣去遷就人了。與喜歡或者敬佩的人談話,都看到深深的鴻溝,有時這令人不安得沉默起來。沉默是怎樣的呢,好像一把大鐵剪的刀口,冷飃飃的,四周事物的顏色都改變,以前我總覺得是接近殘忍的。斗室當然令人習慣於沉默,如非必要我也不會自言自語。但我留意到自己遇見可傾談的人時,好像更容易戀戀不捨了。過猶不及是危險的,我不以為誰都能理解這種戀戀。畢竟不是誰都在斗室裡獨居。而斗室裡同時存在著對電話鈴聲的盼望與厭惡,新簇簇的電話機卻也練成了偶然自動斷線的神奇技術,不以我的意志為轉移——也許我也因此更加怪異彆扭。
22歲之前我的理想居庭是在一個涼快的森林裡,我和朋友彼此看不見對方的木屋,但十分鐘內可以到達對方的屋子。其實現在已經很接近,只不過後來我們懂得這樣的邏輯:在相近的地方不相見,這行為複雜地涉及到友誼、安全,友誼的安全與此的相關與不相關。住到旺角時我曾經以為,自己的屋子,可以成為朋友經過的落腳點(事實上「朋友一間不上鎖的屋子」曾經是某人詩中一個溫暖的意象);不過經我居住一段時間的地方,似乎總變得有點不太怡人。
在走廊上我看見,有一個女子,擔起了不發一言老婆婆的看護工作。女子皮膚黑黃,身裁也像牙籤一樣,頂一頭曲髮,從後面看令人想起電視劇裡扮外國人(多半是指揮家)的廉價假髮,從前面會看見她雙眼嚴重斗雞,嘴圈起像個小寫的o:「出來走走可好!」「是呀—」不發一言老婆婆竟然可以答話,輕輕的。不發一言老婆婆的話聲,畢竟與她的友善笑容相合。在她們慢慢挪過走廊的過程中,她們重覆這些對答。大概在這比幼兒學語還簡單的對話中,有非常重要的東西——我猜想其中的邏輯,去扔垃圾。
我在這間斗室已生活了300多天,天氣愈來愈熱,它愈來愈複雜,生長的力必多愈來愈無法控制。冷氣機好像將近油盡燈枯,我希望這就是我煩燥的全部原因。不像我總是間接否認家庭對我的影響,我非常願意銘記我住過的每間房子,包括旅行中的黑店。它們對我的影響總是像遺傳病:現在我的斗室裡有八個煙灰盅,放都沒地方放,是因為我一直不能公開使用我的煙灰盅;我總是不把小膠袋扔掉,是因為我以前在不能吸煙的屋子裡,總用小膠袋把煙頭包起來——換一個語境,別人看來,一定是神經質的。所以,大概,就算我現在多麼討厭母親,就算我與所有親人斷絕來往,所有被我厭惡、逃避的,將來都會一一在我身上顯現出來。母親非常厭惡外婆,現在她們一舉一動都像極了。如果這是世界的邏輯,我不知道自己是在背叛它,還是在順應它。
生活在斗室裡我甚至儘量避免到樓下去,吃飯都叫外賣。我在斗室裡是做論文,但並不意味著要遠離時代。我看電視甚至報紙都比以前多,除了追電視劇,也逐漸養成按時看新聞的習慣,星期日追看《鏗鏘集》。有時事情很直接,新聞報導都可以看得嘩啦一下淌淚;有時事情永無真相,你可以在一開始就想見真相的沒頂。於混亂的時代,憂慮是無法避免也不該去避免的。我會打電話去和朋友談各種公眾事情。然而,我始終記著,王小波因為他與人群的距離而自命清醒,而這並非事實的全部。七月,一大群人在街上走,並不太熱衷於叫喊口號,這裡面有著十分複雜的邏輯。清醒和犬儒,其分別往往就如我家裡那幾十張外賣餐單的分別,要很多很多的嘗試才能分辨。
我記得我初搬來的時候,有一晚近午夜時到街上去買東西吃。回到非常小的電梯大堂,白色光管的光線下,什麼樣子的人都有,疲倦的上班族神情厭世,眉目間隱帶悍意的家庭主婦,露出手臂紋身的精瘦黑衣青年,十歲左右的男童穿著翻版的比卡超t恤,風塵女子肉光緻緻,映照著淡金色龐克頭和粗大金屬鏈。那程電梯我沒敢擠進去。我並不是說這光怪陸離就是生活本身。我也不是說,一切都見怪不怪淡然處之的後來,就是生活本身。我是說,後來我再也沒看過令我這樣震撼的畫面,也可能是我同時不再留心周圍的人——距離與洞見的關係之可疑,始終令我放心不下。
理解世界的種種邏輯,然後選擇。我在我的斗室裡,在電腦上打出我未必能做到,仍然期許的句子。很大程度上,我猜想我在斗室裡思考、策劃的各種東西,將來也許實際上都是徒勞無功、風過無痕的,或者更糟的結果是只記得斗室的寧靜。這與在散文中加入一個感傷味重的結尾一般令人氣餒,且很可能互為因果。
