
看黃般若香江畫作
On Viewing Huang Bore’s Paintings of Hong Kong
Poem by Matthew Cheng Ching-hang 鄭政恆
Translated by Cannan Morse

看黃般若香江畫作
如何將香江入畫?
一個多名字的城市
青綠的山水中曲折的路徑
通向背後的浮雲
遠看是層層叠置的房子
深深淺淺的依著山勢
太平山下的船
水手張開了帆
再見港口的洋行
再見紅磚火車站
甚麼是香港的風光?
身在其中的人
自命為過客
抑或遺民
蒼生思想擁擠卻緘默不語
但總有人提筆描繪眼前所見
在九龍的火舌下
木屋大火
並不見畏死的黎民
只有焦黑的濃煙截斷了觀看的視野
人們在頹垣敗瓦中
板起倉皇失措的面孔
俯首撿拾散失的同情
On Viewing Huang Bore’s Paintings of Hong Kong
How to put Hong Kong into ink?
A city with many names
Crooked roads over green mountains
that lead to mists behind
Layered houses in the distance
dappled in light, lean on the hillside
sailors in the boat under Taiping
mountain release the sail
At the bay mouth we see the bank
and train station in red brick
Which is Hong Kong’s true landscape?
The people within it
consider themselves guests
or abandoned subjects
Their many minds are crammed but quiet
yet there will always be someone who draws what he sees
Under Kowloon’s fiery tongue
wooden houses burn
we see no scared mass of people
only creosote smoke blocking our vision
The people standing in the ruins
Harden expressions that were once panicked
and bend down to pick fragments of lost sympathy
黃般若《木屋之火》
Huang Bore, Fire at the Shantytown
