top of page

顛簸時代

The Age of Turmoil

Poem by Chan Mie 陳滅

Translated by Joey Ho and Mary Ma

 

 

1.


Tired winds carry with effort fallen leaves, tumbling,
floating, flying involuntarily, like us -
being carried, being carried, either by car or ferry
Formless thoughts crowding seats, unable to carve out time

unable to vocalize neon-fused desires
reflection rising and falling on the ocean surface


What are street cars chasing after on the highway?

Cannot break through ennui; only love broadcasted from the radio station
can remind people of the acceptance that became imagination
If the city is a forest
will it sway

for us, a person’s wanderings?

 

Each step a longing, the friends who walked before me
now left behind, do not know when they will be gone

Only know that the fireworks have long died out

but do not know what I am gazing at, what I am complimenting
Still remembering the image of the dead engraved on film
Speechless, we are all the same.

 

2.

Tired winds carry with effort fallen leaves, tumbling,

floating, flying involuntarily, like us –

not knowing where we land

not knowing what land our roots stem from
The previous generation planted houses

and we disperse like smoke from each window
 

Pushing aside the ashes, would the fireworks-burnt picture

find itself, or more forked roads?

The dead cry for the ends of paths, but who can feel it?

If the city is a core

will it feel tears on fingertips

from us, a person’s silence?
 

Pushing aside the ashes, the sweat-bedewed bills

glue grieving people together

and become the only number, rising and falling, to be felt

If the city is a planet

will it preserve the feeble eternity

for us, a person’s pursuit

 

 

 

(一)

 

倦風勉力載落葉顛簸

飄浮不自主翻飛,像我們

被載著被載著,不管是車或是船

滿座思緒混沌分割不出時代

說不出混和了霓虹的慾望

向上升又降下,倒影在海面

 

汽車在公路追逐什麼?

衝不破沉滯,只有電台廣播的愛

教人們回憶已成想像的認同

如果城市是一片森林

它會不會搖動

為了我們一人的飄零

 

一步一思念,走在前面的朋友

失落在背後,不知什麼時候逝去

但知煙花早已過時

不知張望什麼、讚歎什麼

仍懷念逝者的形象刻印在照片

說不出言語,大家都一樣

(二)

 

倦風勉力載落葉顛簸

飄浮不自主翻飛,像我們

不知飄落何地

不知何處是生根的土地

上一代種下樓房

而我們從每一個窗戶如煙散逸

 

撥開灰屑,被煙花燒焦的圖片

找到自己還是更多分岔歧路?

逝者哭窮途,但誰能感應?

如果城市是一顆核心

它會不會感到指尖有淚

來自我們一人的噤聲

 

撥開灰屑,被汗水沾濕的鈔票

把愁煩的人們粘在一起

化作起跌升沉、唯一共感的數字

如果城市是一個星球

它會不會持守虛弱的永恆

為了我們一人的尋求

© 2017 by JOEY HO. An ICRU Creative Project with the International Writing Program.
 

  • Twitter Clean
  • Flickr Clean
bottom of page